ÇMIMI „NONINO“ 2018

Shkrimtari i i shquar shqiptar, Ismail Kadare është përshëndetur me  suksesin e radhës duke fituar çmimin “Nonino 2018” në Itali. Ky çmim i rëndësishëm u shpall në Udine të Italisë për dy personalitete të kohës bashkëkohorë, për shkrimtarin Kadare dhe filozofin italian Agamben. Mediat italiane shkruajnë se çmimi ‘Nonino 2018’ është dhënë nga një juri e autorizuar nga “Nobel”. I mbajtur për të 43-in vit radhazi në Udine, ‘Nonino 2018’ u nda në seksione të ndryshme. Kadare ishte fitues i Çmimit Ndërkombëtar Nonino 2018, ndërsa Çmimi Nonino 2018 si Mjeshtëri i kohës sonë, shkoi për filozofin venecian, Giorgio Agamben. I lindur në vitin 1942, Agamben konsiderohet si një lloj apostulli i kohëve moderne. Në vitin i 2003, kur ai u emërua emëruar profesor nderi në Universitetin e Nju Jorkut, ku e braktisi detyrën për të protestuar kundër pajisjeve të kontrollit të vendosura nga qeveria amerikane tek qytetarët e huaj që lidheshin me shenjat e gishtave e dosjet. Agamben është një eseist pjellor, që nga vitet 1990 interesat e tij i janë drejtuar filozofisë politike dhe në konceptin të biopolitikës.

LEXO NË ANGLISHT :

A fierce masterpiece by Albania’s most eminent novelist, Ismail Kadare

  January 8

“Kafkaesque” is the cliche promiscuously affixed to literature of bureaucratic despotism or to any old dark night of the psyche, but for Ismail Kadare’s novel “A Girl in Exile: Requiem for Linda B.,” the cliche won’t do. This bantam masterwork by Albania’s most eminent novelist has been fired in the forge of actual horror: Albania’s Stalinist dictatorship, which ravished the citizenry from 1945 to 1991. Kadare’s mellifluous fever dream is a portrait of madness: the madness of the Stalinist state and the madness of men and women in the clamp of the state’s machinations. In his renderings of the totalitarian inferno and a terrified conformity, Kadare is the offspring not of Kafka, but of Victor Serge and Eugène Ionesco, two witnesses whose defiant, absurdist influences flare throughout this book.

The plot unfurls simply enough. At the end of the last century, playwright Rudian Stefa gets summoned by the Party Committee. A young woman he does not know, Linda B., has been found dead by suicide with an inscribed copy of Rudian’s newest book on her person. Because Linda and her family were members of the former bourgeoisie, her death must be investigated. The politburo’s lifeblood is rabid paranoia and robust suspicion of conspiracy; it considers even a girl’s self-destruction — clearly a spiritual injury in the teeth of unstinting anguish — a threat to the Leader. Rudian’s lover, Migena, knew Linda intimately, and so Rudian labors to comprehend how and why he and his work might have contributed to her death.

Again and again, in multiple contexts, Kadare’s characters utter the words “for no reason,” as if to underscore the malignant absurdities of living under ceaseless surveillance and in ceaseless fear of being fingered for crimes they aren’t aware of having committed. To be denounced by a fellow citizen — without evidence of wrongdoing and without knowing the charges — is to meet one’s end almost immediately. “Snares, treachery everywhere,” says the narrator. In such a state, even having coffee in a café can be interpreted as seditious by the prying commissars, and Kadare gives us a chilling cafe scene between Rudian and an investigator, a scene in which each cup of coffee might be Rudian’s last.

Author Ismail Kadare (Foley Opale)

At one point, the investigator says, “Honestly, I don’t understand you,” and Rudian replies, “I don’t understand you either.” Words have turned nonsensical; Stalinism had first to torture language before it could torture people. Once the executives of state make nonsense of language, they can make nonsense of morality, and then anything goes. The Stalinist dictatorship contorts the postmodern absence of meaning into a stomping bureaucracy, dispensing enigma everywhere. Indeed, Migena’s name is an anagram for “enigma.” Kadare’s characters would be right at home inside the purgatorial world of “Waiting for Godot.”

Rudian lives in a miasma of confusion. Struggling to make sense of Linda’s fate, he and Migena miss each other’s points and grasp after elusive logic. Rudian thinks, “Everything was so obscure,” and how could it be otherwise? “It was all very complicated” is the default conclusion of Kadare’s characters. The regime functions with such inscrutability that even its own assassins never wholly comprehend their orders: “They muttered about it day and night. Why were some so cosseted, while others got it in the neck?”

With nuanced accuracy, Kadare shows how communism is herdthink, the utter nullity of the individual, the pervasive negation of soul and will and mind, added to the burden of labor in service only to the state. In one of Rudian’s plays, characters aren’t permitted to say “good morning,” only “glory to labor.”

Kadare has always been a spare stylist of limpid force, and John Hodgson translates this novel as he did three others by Kadare: with impressive fealty to the author’s darkling rhythms of prose and plot. The final pages here are unforgettably stirring in their alloy of pathos and surprise. Rudian “was surrounded by a void, and in this void, before his very eyes, something was happening with which he could not interfere.” But this something, this void, interferes with him, as it does with every Albanian, from the capital to the countryside, sentenced to a bristling dread.

William Giraldi is the author, most recently, of “The Hero’s Body: A Memoir.”

Requiem for Linda B.

By Ismail Kadare

Translated from the Albanian by John Hodgson

 Recesion në gjermanisht për librin e penguara

Ismail Kadares „Die Verbannte“: Literarische Gedächtnissicherung

 

OLIVER VOM HOVE 7. Januar 2018,

Roman über die Isolation im stalinistischen Albanien

Immer wieder verblüfft der Albaner Ismail Kadare durch seine meisterliche Erzählkunst. Und immer aufs Neue schiebt sich der Schatten seiner Botmäßigkeit gegenüber der Diktatur Enver Hodschas vor sein brillantes Lebenswerk. Dazu hat er selbst mit allerhand Legenden und Mystifikationen beigetragen, die seine Stellung als privilegierter Autor und Parlamentsabgeordneter im stalinistischen System Albaniens verschleiern sollten.

Tatsächlich war Kadare ein Equilibrist zwischen Anpassung und Distanzierung auf dem hochgefährlichen Terrain eines totalitären Willkürstaats. Für einen Künstler galt es da vor allem, sein Werk zu retten. Das ist dem Autor auf eindrucksvolle Weise gelungen. Die mehr als dreißig Romane, die der 1936 im südalbanischen Gjirokastra geborene Ismail Kadare verfasst hat, sichern – nicht zuletzt durch ihre Übersetzung in mittlerweile mehr als vierzig Sprachen – seiner Heimat einen markanten Platz auf der Landkarte der Weltliteratur.

Die verlorene Tote

Wie abgeschieden im Hades, dem Totenreich der Antike, erscheint uns mittlerweile der untergegangene Kommunismus Ost- und Südeuropas. Keiner kehrte im Mythos wieder – außer Orpheus, der seinen Blick zurücklenkt auf die Geliebte Eurydike, die er sodann verlorengeben muss. In Kadares im Original 2009 erschienenen Roman Die Verbannte heißt die verlorene Tote Linda und war eine jener zahllosen Frauen, die von Albaniens kommunistischer Diktatur im eigenen Land an einen entlegenen Ort deportiert wurden. -Geliebte war Linda allerdings nur in ihrer eigenen Einbildung: Fern der Hauptstadt Tirana träumte die wegen ihrer aristokratischen Abkunft als Klassenfeindin Exilierte vom glanzvollen urbanen Leben, das sie mit dem verehrten Schriftsteller Rudian Stefa in Verbindung brachte.

Der wird eines Tages ins Haus des Parteikomitees vorgeladen, zu einem Gespräch, dessen Thema ihm zunächst verborgen bleibt. Der erfolgreiche Dramatiker vermutet einen Regelverstoß wider den vorgeschriebenen „sozialistischen Realismus“. Oder, was für ihn schwerer wiegen würde, eine Anzeige seiner jungen Geliebten, die er im Streit mit dem Kopf gegen ein Bücherregal gestoßen hat. Doch nichts von alldem wird ihm vorgeworfen. Beinahe unergründlich bleibt für ihn, was der Geheimdienst von ihm will. Bis die Rede auf den Selbstmord einer gewissen Linda B. kommt, die zwar ein Buch mit einer persönlichen Widmung von Rudian Stefa bei sich trug, dem Dramatiker aber gänzlich unbekannt ist.

Opportunist in der Sinnkrise

Beim nächsten Liebestreffen gesteht seine Geliebte Migena, dass sie ihm einst die Widmung für ihre ferne Freundin Linda B. abgerungen hat. Die Affäre mit Rudian hatte Migena offenbar vorsätzlich begonnen, um der Freundin in der Ferne zu Gefallen zu sein. Das alles erfährt Rudian jeweils nur stückweise von Migena, die sich ihm immer wieder entzieht, um zu ihrer verbannten Freundin aufs Land zu fahren. Den Dramatiker, der sich vergebens mit der Abfassung eines Arbeiterdramas abmüht, stürzen die geschilderten Wahrheiten über das System in eine tiefe Sinnkrise, die seinen halbherzigen Opportunismus kräftig erschüttert.

In totalitären Systemen, das zeigt Kadares vorsätzlich verschachtelter Roman eindringlich, bleiben die Opfer in einen Irrgarten von Vermutungen, Täuschungen, Ungewissheiten verbannt, während die Täter, von der Macht geschützt und weitgehend anonym, unerfindlich im Kollektiv aufgehoben bleiben. Das gilt fatalerweise zumeist sogar über die Lebensdauer der Systeme hinaus.

In Die Verbannte betreibt Kadare literarische Gedächtnissicherung. Gewidmet hat er das Buch allen „albanischen Mädchen, die in der Verbannung auf die Welt kamen, aufwuchsen und zu Frauen wurden“. Rund 60.000 Menschen waren im kommunistischen Albanien interniert, berichtet der landeskundige Übersetzer Joachim Röhm im informativen Nachwort. Dazu kamen 34.000 aus politischen Gründen in Gefängnissen und Arbeitslagern Inhaftierte. Andere Quellen nennen bis zu 300.000 Betroffene. Viele davon durch Sippenhaft an einen entlegenen Wohnort verwiesen.

Der Roman endet mit dem Sturz von Enver Hodschas monumentalem Standbild 1991 auf dem Skanderbeg-Platz in Tirana. Vom Fenster aus beobachtet der Schriftsteller die Szene: „Das Geheul der Menge wogte herauf.“ Übrig bleiben die von der jahrzehntelangen Willkür gezeichneten Menschen. „Die meisten sind unter der Erde, dachte Rudian. Mit zerbrochenen Gliedern, blutverschmierten Gesichtern und Giftkapseln in der Hand. Mit ihnen ins Reine zu kommen war fast unmöglich.“

 

Die Verbannte ist ein düsteres Buch über eine finstere Zeit. Es trägt zur Erhellung unseres Wissens über Willkür und Lebensfeindlichkeit eines autoritären Regimes bei. (Oliver vom Hove, Album, 7.1.2018) – derstandard.at/2000071473017/Ismail-Kadares-Die-Verbannte-Literarische-Gedaechtnissicherung

Ismail Kadare, „Die Verbannte“. Aus dem Albanischen von Joachim Röhm. € 20,60 / 208 Seiten. S. Fischer, Frankfurt/Main 2017

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..

%d Bloggern gefällt das: